Dans le cadre de l'échange entre le Collège La Source et l'IES Alcàsser, nous vous proposons de travailler sur des expressions idiomatiques.
Une expression idiomatique est une expression particulière à une langue et qui n'a pas obligatoirement une traduction littérale dans une autre langue.
Pour chaque expression que nous vous avons attribuée, nous vous demandons d'expliquer sa signification et de rechercher son origine. Vos réponses devront être publiées en espagnol dans ce message en "Commentaires".
Dans une deuxième étape, vous devrez trouver l'équivalent de votre expression en français parmi toutes les propositions des camarades français et finalement illustrer cette expression française.
Au travail!
ÀNGELS EHRNÁNDEZ HERNÁNDEZ
RépondreSupprimerUn panadero al que sorprendemos trabajando, con las manos metidas en la masa: ¿podría negar que está haciendo pan? La expresión se usa para dar a entender que alguien ha sido sorprendido haciendo algo, por lo general malo. Se utiliza especialmente en contextos de delitos:
Su origen es generalmente un dicho utilizado en varios idiomas ejemplos:
-I don't know if it's you who is stealing money from the tip jar, but if I catch you red-handed, I'm going to fire you.
- He entrado en casa , y "He pillado al ladrón con las manos en la masa".
-J'ai attrapé le meurtrier avec ses mains dans la pâte
Merci , beaucoup . Àngels Hdez Hdez :)
SARA MUÑOZ
RépondreSupprimerCuando alguien usa la expresión “echarle leña al fuego” lo que quiere decir es que uno hace crecer un tema conflictivo o problemático. Por ejemplo, imaginaos que vuestro hermano pequeño ha suspendido un examen de matemáticas y cuando vuestros padres le están echando la bronca (es decir, le están diciendo que eso está mal), vosotros empezáis a decir que además no ha recogido su cuarto, no ha hecho los deberes de literatura y se ha gastado toda la paga en chucherías y petardos. Pues bien, esto es echarle leña el fuego, porque es hacer más grande (aumentar) lo malo que ha hecho vuestro hermano.
Javier Julve
RépondreSupprimer"No tener ni pies ni cabeza" quiere decir que algo no tiene sentido y/o es incomprensible. Por ejemplo: El plan que has hecho no tiene ni pies ni cabeza. Lo que quiere decir que el plan no tiene sentido y no nos va a llevar a ningún lado.
Sandra Simó
RépondreSupprimer''Perder los estribos'' significa enfadarse o comportarse de forma que se pierde el control de la situación. <>. Los <> son las piezas, generalmente de metal, que sirven al jinete para apoyar los pies y que, como las riendas, se emplean para controlar la marcha de la caballería. (Ver <>)
Sandra simó
RépondreSupprimer''Perder los estribos'' significa enfadarse o comportarse de forma que se pierde el control de la situación. ''Ayer bebiste más de la cuenta y, de verdad, perdiste los estribos''. Los ''estribos'' son las piezas, generalmente de metal, que sirven al jinete para apoyar los pies y que, como las riendas, se emplean para controlar la marcha de la caballería. (Ver ''Con un pie en el estribo'')